欢迎来到飞鸟慕鱼博客,开始您的技术之旅!
当前位置: 首页知识笔记正文

中文动态 英文静态

终极管理员 知识笔记 148阅读

英汉翻译时,静态与动态怎么转换?

答:翻译时的转换从以上分析可看出,静态与动态是英汉对比中的一个重要论 题。 因此在英汉翻译时,必须考虑句子静态动态之间的转换。 相对 而言,英语中的静态句比汉语中的静态句多,所以英译汉时主要是 静态句向动态句转化,部分名词,形容词和介词词组向动词转化; 相反,在汉译英时,汉语的动态句要向英语的静态句转化,部分汉 语动词要向英语的名词,形容词或者介词词组转化。

英语和汉语的静动态有什么区别?

答:英汉两种语言在静动态上各有所侧重,英语由于说 英语的人多具有抽象思维,且其本身是形合语言,偏向于在一句话 中多用名词,介词等,叙述角度为静态的多;而汉语是意合语言, 不受动词形态变化的限制,也由于说汉语的人思维形象,一句话中 往往多用动词,按照先后顺序形象的造句,因此叙述角度为动态的 多。. 所以,在进行互译时,应该充分注意根据思维习惯和语法规 则,进行静动转换,使译文符合译语的习惯。. 参考文献: [1]王文华,动静之间 [J].中国翻译,2001. [2]尹振宇,静态、动态的英汉对比与翻译 [J].上海翻译,2008. ...

英语的静态倾向是什么?

答:英语的静态倾向英语是屈折语,其动词的使用由于形态变化而受到很大的限 制。. 由于严格的语法规范,一个句子结构通常只能有一个谓语动 词,当一个句子涉及多个动作或事件,它们之间又不是并列或先后 关系时,只能用限定动词表达主要的动作或事件,其他与动词有关 的意义可以通过非谓语动词或通过形容词、副词、介词等表达,这 就体现出英语的静态特征。. 1.1英语的名词化现象。. 名词化是指用名词来表达属于动词 所要表达的概念,比如用名词来表达动作、行为、变化、状态、等 概念。. 这种用名词代替动词可以使表达更简洁,行文更自然,也 便于表达较为复杂的内容,因而在英语中具有“名词优于动词”的 倾向。.

英语的静态特征与汉语的动态特征有什么区别?

答:句法层面上呈形合,基本结构固定;而 汉语倾向于多用动词,叙述呈动态;汉语多用动词,叙述呈动态, 是一种动态的语言,句法层面上呈意合,基本结构不固定,形式难 辨,句子短小,跳跃性大。 英语的静态特征与汉语的动态特征是由 中西文化背景和中西思维方式的不同造成的。 对于翻译来说,英译 汉的时候,我们应当适当将一些名词或介词转换为动词,从而使译 文顺畅自然,符合汉语表达习惯;汉译英的时候,我们又应当适当 将一些动词转换为名词或介词词组,从而使译文结构严谨,避免拖 沓冗长、行文散乱的毛病。 翻译是一种跨语言,跨文化,跨社会的交流活动。 翻译活动之 所以能够进行,是因为人类具有共同的思维规律。

声明:无特别说明,转载请标明本文来源!