英语静态动词
终极管理员 知识笔记 93阅读
英语和汉语的静动态有什么区别?
答:英汉两种语言在静动态上各有所侧重,英语由于说 英语的人多具有抽象思维,且其本身是形合语言,偏向于在一句话 中多用名词,介词等,叙述角度为静态的多;而汉语是意合语言, 不受动词形态变化的限制,也由于说汉语的人思维形象,一句话中 往往多用动词,按照先后顺序形象的造句,因此叙述角度为动态的 多。. 所以,在进行互译时,应该充分注意根据思维习惯和语法规 则,进行静动转换,使译文符合译语的习惯。. 参考文献: [1]王文华,动静之间 [J].中国翻译,2001. [2]尹振宇,静态、动态的英汉对比与翻译 [J].上海翻译,2008. ...
静态动词可以用于现在进行时吗?
答:一般来说,静态动词是不能用于 现在进行时 的,因为他们不是一个持续的动作,但是当现在进行时与 频度 副词 always,constantly,continually,forever等连用时,此时静态动词也是可以有进行时态的,因为此时表示的是带有一定感情色彩的,如令人不满、厌烦或关心、赞叹的事。 You're always seeing something strange. I'm continually forgetting people's name.
英汉翻译时,静态与动态怎么转换?
答:翻译时的转换从以上分析可看出,静态与动态是英汉对比中的一个重要论 题。 因此在英汉翻译时,必须考虑句子静态动态之间的转换。 相对 而言,英语中的静态句比汉语中的静态句多,所以英译汉时主要是 静态句向动态句转化,部分名词,形容词和介词词组向动词转化; 相反,在汉译英时,汉语的动态句要向英语的静态句转化,部分汉 语动词要向英语的名词,形容词或者介词词组转化。
英语的“静”和“动”有什么区别?
答:这就是说,英语有所谓“ 静”的特点。 相比之下,现代汉语却以动词占优势,倾向于更多地 使用动词或者动词词组,呈现出“动”的特点。 了解两种语言的这 种特点,即英语的名词化和汉语的动词优势,翻译过程中才能做到 弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异,提高译文质量。